روضة الثقافة والادب
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

كيف نصل بالادب العربى الى الغرب

اذهب الى الأسفل

كيف  نصل  بالادب  العربى  الى  الغرب Empty كيف نصل بالادب العربى الى الغرب

مُساهمة  Admin السبت ديسمبر 01, 2007 7:48 am


اليوم مع مقال رائع من البستان

كيف نصل بالادب العربى الى الغرب ؟؟







في افتتاحية العدد الجديد (29) من مجلة بانيبال المجهدي لروح الشاعرة نازك الملائكة تكتب الناشرة البريطانية مارجريت أوبانك رئيس تحرير المجلة:"في العدد الماضي تناولنا بعض المبادرات الجديدة الرامية لتحسين وضع ترجمة الأدب العربي إلي الإنجليزية. جميع هذه المبادرات تتقدم بشكل جيد، ومن المفيد الآن أن ننظر في كيفية ربطها بالقراء، ذلك أنه بالنسبة لبانيبال، فإن وصول الأدب للقرٌاء هو جوهر الأمر".
وتشير أوبانك إلي أن عددا أكبر من الناشرين بدأ ينتبه لأهمية ضم أعمال لكتاب عرب إلي قوائم إصداراتهم الدولية، كما بدأ الاهتمام يتزايد بكل من جائزة البوكر العربية، وجائزة سيف غبٌاش* بانيبال للترجمة الأدبية من اللغة العربية، وبدأ كثير من الوكلاء الأدبيين يسعون للتعاقد مع مؤلفين عرب، وأعداد أكبر من العناوين يتم ترجمتها الآن، كما يتم دعوة كتاب عرب كثيرين للقراءة والتحدث في إنجلترا والولايات المتحدة، الخ.
وتواصل أوبانك "مع ذلك، من المشروع أن نتساءل بشكل أكثر دقة كيف ستصل هذه الكتب للقراء؟ المشروع الذي بدأته جولة "بانيبال لايف" بالتعاون مع وكالة القراءة العام الماضي يعد بداية ممتازة، ومن الممكن أن يستمر بشكل جيد ليلفت نظر أصحاب المكتبات والمسئولين عنها للترجمات المتاحة الآن لأعمال من الأدب العربي المعاصر. مكتبة "بولدر" العامة في كولورادو تدير جماعة لمناقشة الأدب العربي شهريا. عرض خاص للعناوين المترجمة قد يكون طريقة أخري للتعريف بما هو متاح للقارئ".
يفتتح مقطع من رواية "سنة الأوتوماتيك" للروائي اللبناني حسن داود مواد العدد الجديد من بانيبال، وهي الرواية الثانية لداود التي تترجم إلي الإنجليزية ومن المنتظر أن تصدر في أكتوبر المقبل، يليه ثماني قصائد للشاعر العراقي سرجون بولس، مقطع من رواية "القارورة" ليوسف المحيميد، قصائد مختارة لعيسي مخلوف.
وتم تخصيص باب "تأثيرات أدبية" لمقال "الكتب وأنا" للأكاديمي والمترجم الفلسطيني عيسي بلاطة، احتوي العدد أيضا علي ملف عن الكاتب العراقي الرائد "غالب طعمة فرمان" قدم له صالح التوما، وضم مقاطع من روايتيه "خمسة أصوات"، "آلام السيد معروف"، ومقدمة وليم هتشنس لترجمة الرواية الأخيرة.
وبعيدا عن ملف فرمان ضم العدد أيضا مقطع من رواية "تحليل دم" للشاعر اللبناني عباس بيضون، وآخر من رواية "عندما تستيقظ الرائحة" للعراقية دني غالي، إضافة إلي 15 قصيدة للشاعرة أميرة أبو الحسن، ست قصائد للشاعر صلاح الحمداني، قصيدة للشاعر سنان أنطون، وقصة للكاتبة وفاء مليح.
وهناك أيضا ملف عن الشاعر المغربي محمد بنيس قدم له المترجم كاميلو جوميز ريفاس الذي حاور بنيس أيضا، ومع الحوار والمقدمة قصائد مترجمة لبنيس من ديوانيه "هبة الفراغ"، و"هناك تبقي".
وضم باب "مراجعات الكتب" مراجعات لروايات من بينها "إعجام" لسنان أنطون، "لصوص متقاعدون" حمدي أبو جليل، "وهم العودة" لسمير اليوسف.
الجدير بالذكر أن العدد القادم (خريف 2007) سيواكب مرور عشر سنوات علي صدور مجلة "بانيبال" المتخصصة في ترجمة الأدب العربي إلي الإنجليزية، والتي لعبت منذ تأسيسها وحتي الآن دورا بارزا في التعريف بالأدب العربي في كل من إنجلترا والولايات المتحدة.
Admin
Admin
Admin

المساهمات : 60
تاريخ التسجيل : 30/11/2007
الموقع : ثقافة بلا حدود

https://gohary.ahlamontada.com

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

الرجوع الى أعلى الصفحة

- مواضيع مماثلة

 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى